Emerging From Walls

Body Casts
2003
Toronto, Canada

Casts of body shapes - knee, thigh, calf, abdomen, elbow, ear - emerge from white-washed walls. A half dozen of these sculptural interventions are spread over one or two rooms that are empty, or minimally furnished. They are "pale as the wall itself", only light and shadow defines their materiality. Blending into the plane, they provide unsteady points of reference. Each cast is "titled" with a prose fragment that combines with the sculpted image to form a fictitious portrait in a brief narrative. Yet, the sculptures relate to each other, weaving a spatial web of relationships.

For titles see below the gallery.

 


  1. Sie würde das Messer über die Haut entlanggleiten lassen. Den Druck verstärken, bis ein Schnitt entstehen würde. Den Schnitt längen. Dem Fluß des Blutes nachgehen. Dem Verschwinden der Wärme beiwohnen. Und spüren, wie die Dinglichkeit diesen Körper beschleicht.

    She would let the knife glide over the skin. Increase the pressure, until a cut would form. Lengthen the cut. Follow the flow of blood. Watch the disappearance of warmth. And feel, how otherness invades this body.

  2. Ihr Muttermal berührte die unterste Spitze ihres linken Schulterblattes. Sie schämte sich. Im Sommer pflegte sie ein kreditkartengroßes Pflaster darüberzukleben. Unter jedem Pflaster wohnt eine Wunde. Und hinter jeder Wunde steht eine Verletzung. Und einer, der eine Verletztung überlebt, ist stark. Dachte sie sich und suchte das hautfarbene Top, das so elegant zu dem Hansaplast paßte.

    Her birthmark just touched the lower tip of her left shoulderblade. It embarassed her. All summer she used to cover it with a credit card-size band-aid. Beneath each band-aid lies a wound. And behind each wound lies an injury. And one who survives an injury is strong she thought, and searched for the skin-coloured top that would so elegantly match the band-aid.

  3. Daß sie geht und kommt wie eine Katze. Er sah ihr nach mit dem Gefühl, etwas verpaßt zu haben. Sie hatte ihre Fußnägel geschnitten, die lagen auf dem Nachttisch.

    That she goes and comes, like a cat. He watched her leave, vaguely realizing he had missed something important. She had cut her toenails, they lay on the night table.

  4. Sobald er das Haus betreten hatte, sprach er kein lautes Wort mehr. Onehin redete er nicht gern. Vater hatte gesagt, die Wände haben Ohren. Zweiunddreißig Jahre war das her, da war er sieben.

    As soon as he had entered the house, he spoke in whispers. He did not like to talk anyway. Father used to say, the walls have ears. That was thirtytwo years ago, he was seven.

  5. Seine Hand legte sich auf das Weich des Teiges. Als er ihre Berührung spürte, war es schon zu spät. Seitdem klappt er seinen Daumen nach innen.

    His hand rested on the softness of the dough. When he felt its touch, it was already too late. Since then he used to fold his thumb into his palm.